La construcción teórica de un Espacio de Formación Integral para la formación de traductores español-LSU
Palabras clave:
LSU, traducción, teorías de la traducción, textualidad diferidaResumen
En este artículo nos proponemos abordar la construcción teórica del Espacio de Formación Integral Análisis de procesos de transferencia lingüística entre español y Lengua de Señas Uruguaya (LSU) en textos de carácter periodístico, desarrollado por la carrera de Tecnólogo en Interpretación y Traducción Lengua de Señas Uruguaya-español (TUILSU) en el primer semestre de 2025 en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE) de la Universidad de la República (Udelar). Entendemos que el diseño teórico de este espacio colabora con el desarrollo académico del área de traducción español-LSU, ya que –al plantear un análisis específico de traducciones de noticias para fomentar un estudio crítico del rol del traductor entre ambas lenguas– se despliega una serie de toma de decisiones en lo que refiere al proceso de traducción.
Citas
ANEP (2008). Documentos e informes técnicos de la Comisión de Políticas Lingüísticas en la educación pública. ANEP. https://www.anep.edu.uy/sites/default/files/images/Archivos/publicaciones-direcciones/Politicas-linguisticas/documentos/comisionpoliticaslinguisticaseducacion%20publica.pdf
Bein, R. (2013). El problema de la equivalencia de traducción [Ponencia inédita presentada en el Encuentro Latinoamericano de Sordos e Intérpretes de Lenguas de Señas, del 6 al 8 de junio de 2013 en Paraná (Entre Ríos)].
Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano (trad. Ignacio Rodríguez). Dedalus.
Bernard, A., Encreve, F. y Jeggli, F. (2007). L'interprétation en langue des signes. PUF.
Boyer, H. (1990). Matériaux pour une approche des représentations sociolinguistiques. Éléments de définition et parcours documentaire en diglossie. Langue française. Les représentations de la langue : approche sociolinguistique, (85), 102-124.
Bustamante, A. (2022). La intérprete de LSA en los márgenes de la traducción. Lenguas Vivas, (18), 48-60. https://ieslvf-caba.infd.edu.ar/sitio/wp-content/uploads/2022/12/RevistaLV_18.pdf
Castelli, L., Ibargoyen, I. y Amaral, L. (2024). La comunidad sorda y la gran fiesta popular: una aproximación etnográfica al Carnaval + Inclusivo. Informe final de investigación. Udelar. https://montevideo.gub.uy/sites/default/files/2025-02/2024_Investigacio%CC%81n%20Carnaval%20%2B%20Inclusivo-FHCE-IM.pdf
De León, A. (2020). “Identidad sorda: hablantes de lengua de señas, sordomudos o discapacitados”. En R. Janoario y L. Peluso (orgs.), Apuntes para deconstruir la ideología de la normalidad (pp. 35-50). Área de Estudios Sordos-FHCE. http://www.tuilsu.edu.uy/biblioteca/espanol/janoarioypeluso2020.pdf
Famularo, R. (2011). La formación de intérpretes LSU-español-LSU en la TUILSU. Cultura Sorda. https://cultura-sorda.org/la-formacion-de-interpretes-lsu-espanol-lsu-en-la-tuilsu/
Famularo, R. (2012). Despejar x. Interpretación en lengua de señas y en lengua oral. Área de Estudios Sordos, FHCE.
Famularo, R. (2015). Interpretación en LSA de mensajes del Ejecutivo argentino. Cultura Sorda. https://www.cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Famularo_Interpretacion_LSA_mensajes_Ejecutivo_2011.pdf
Fernández Soneira, A. M. (2004). “La enseñanza de español como segunda lengua para personas sordas”. En M. A. Castillo, O. Cruz, J. M. Garcia y J. P. Mora (coords.), Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad (pp. 341-348). Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla, España. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0339.pdf
FHCE, Udelar (2014). Plan de Estudios 2014 de la Tecnicatura en Interpretación y Traducción LSU-Español. https://fhce.edu.uy/wp-content/uploads/2023/01/TUILSU_Plan_2014.pdf
FILSE (2016). Informe comparativo de FILSE de las figuras profesionales de intérprete de lengua de signos y mediador comunicativo. FILSE. https://www.filse.org/sites/default/files/project/files/documento_filse_comparativa_ils-gi_vs_mediador_comunicativo.pdf
Jakobson, R. (1985). Ensayos de lingüística general (trad. Josep M. Pujol y Jem Cabanes). Planeta-Agostini.
Kenny, D. (1998). “Equivalence”. En M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 77-80). Routledge.
Kolling Limberger, B., Kürschner, S., Vilson Altenhofen, C. y Mozzillo, I. (2020). Minority languages. Revista Linguagem & Ensino, 23(4), 894-899. https://doi.org/10.15210/rle.v23i4.19938
Ley 17.378: personas discapacitadas. Lengua de Señas Uruguaya (2001). https://www.impo.com.uy/bases/leyes/17378-2001
Ley General de Educación 18.437 (2008). https://www.impo.com.uy/bases/leyes/18437-2008
Ley 20.383 (2014). https://www.impo.com.uy/bases/leyes-originales/20383-2024
Massone, M. y Machado, E. (1994). Lengua de Señas Argentina. Análisis y vocabulario bilingüe. Edicial.
Milton, J. y P. Bandia (2009). Agents of translation. John Benjamins Publishing Company.
Moscovici, S. (1988). Notes towards a Description of Social Representations. European Journal of Social Psychology, (18), 211-250. https://doi.org/10.1002/ejsp.2420180303
Narvaja de Arnoux, E. y Bein, R. (1993). Las lenguas de señas en el desarrollo de las ciencias del lenguaje. Signo y seña, (2), 10-17. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6914123
Nord, C. (1998). La unidad de traducción en el enfoque funcionalista. Quaderns. Revista de traducción, (1), 65-77. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/download/25144/24978
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de la traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3089531
Olivar, F. (2018). La lengua como determinante del acceso a la salud: el caso de la comunidad sorda uruguaya. Revista Trama, 9(9), 1-14. https://www.auas.org.uy/trama/index.php/Trama/article/download/174/109/
Oliver, A. (2008). Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción. UOC. http://bit.ly/3Godwvl
Oviedo, A., Pereyra, L. y Velarde, R. (2010). Evolución histórica de la traducción e interpretación de lenguas orales y de señas en el Uruguay. Lengua de Señas e Interpretación, (1), 115-127. https://tuilsu.edu.uy/bibliotecaespanol.html
Payàs, G. (2012). “Acercamiento traductológico a la mediación lingüística en la Araucanía colonial”. En G. Payàs y J. M. Zavala (eds.), La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América (19-32). Temuco: Ediciones de la Universidad Católica de Temuco. https://ediciones.uct.cl/content/uploads/2021/06/MEDIACION_PAYAS_2012.pdf
Payàs, G. y Alonso, I. (2009). La mediación lingüística institucionalizada en las fronteras hispano-mapuche e hispano-árabe: ¿un patrón similar? Historia (Santiago), 42(1), 185-201. http://dx.doi.org/10.4067/S0717-71942009000100005
Payàs, G. y Zavala, J. M. (2012). La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América. Temuco: Ediciones de la Universidad Católica de Temuco.
Peluso, L. (2014). Nueva versión del modelo de descriptor fonológico TRELSU: matriz segmenta-articulatoria, configuración y movimiento. Lengua de Señas e Interpretación, (5), 63-95. https://www.tuilsu.edu.uy/biblioteca/espanol/lsi2014.pdf
Peluso, L. (2015). Traducción entre español escrito y Lengua de Señas Uruguaya videograbada: un nuevo desafío. Cadernos De Tradução, 35(2), 479-504. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479
Peluso, L. (2018). Los Sordos, sus lenguas y su textualidad diferida. Traslaciones. Revista Latinoamericana de Lectura y Escritura, 5(9), 40-61. https://revistas.uncu.edu.ar/ojs/index.php/traslaciones/article/view/1311
Peluso, L. (2020). La escritura y los sordos. Entre representar, registrar/grabar, describir y computar. Área de Estudios Sordos, FHCE. https://www.tuilsu.edu.uy/biblioteca/espanol/peluso2020.pdf
Peluso, L. (2023). “Comunidad sorda, textualidad diferida en lengua de señas y cultura letrada”. En M. O. Ros, A. Correa y J. D. Murillo (eds.), En las fronteras de la lingüística, la literatura y la educación (pp. 182-199). Instituto Caro y Cuervo. https://selloeditorial.caroycuervo.gov.co/detalle-libro/en-las-fronteras-de-la-lingistica-la-literatura-y-la-educacion
Peluso, L. y Val, S. (2012). Léxico TRELSU: caracterización, aspectos teórico-metodológicos y manual de uso. Lengua de Señas e Interpretación, (3), 31-49. https://www.tuilsu.edu.uy/biblioteca/espanol/lsi2012.pdf
Rey, M. (2008). El cuerpo como lugar de la identidad de los sordos. Acta Académica, 1(1), 1-15. http://www.scielo.org.ar/scielo.php?pid=S1852-45082008000100005&script=sci_arttext&tlng=en
Russi, D. y Schneider, R. (2016). Guía para la gestión de proyectos de traducción [inédito]. Instituto Superior Lenguas Vivas.
Szarkowska, A., Żbikowska, J. y Krejtz, I. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292-312.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Toury, G. (1999). “La naturaleza y el papel de las normas en la traducción” (trad. Amelia Sanz Cabrerizo). En M. Iglesias Santos (comp.), Teoría de los polisistemas (233-255). Arcos Libros.
TUILSU (7 de abril de 2015). TUILSU Informativo. https://www.youtube.com/@tuilsuinformativo8850
Unicef (2009). Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina, vols. 1 y 2. Unicef y Funproieb Andes. https://www.unicef.org/lac/informes/atlas-sociolinguistico-de-pueblos-indigenas-en-ALC
Val, S. (2018) Iconicidad y discurso. Análisis de narraciones en lengua de señas uruguaya desde una perspectiva cinematográfica. Área de Estudios Sordos, FHCE. https://www.tuilsu.edu.uy/biblioteca/espanol/val2018.pdf
Val, S. (2023). Los sordos y la Lengua de Señas en la legislación uruguaya: contradicciones y amenazas para una comunidad pequeña. Revista Digital de Políticas Lingüísticas, 15(18), 50-74. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/43161
Veinberg, S. (2002). La perspectiva socioantropológica de la Sordera. Cultura Sorda. https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Veinberg_perspectiva_socioantropologica_Sordera.pdf
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.



Creative Commons 4.0 Internacional (Atribución-No comercial-Compartir